翻译质量管理

? ? ? ?
  • Home
  • /
  • 翻译质量管理
作者:韦忠和 这几天正在忙得焦头烂额,忘了圣诞已经临近。晚上入睡前收到一个客户公司的项目经理发来的圣诞祝福,看了倍感温馨。其实这几天正在为给她的一份译文质量问题愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I'm not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas and a prosperous new year!! I also would like to deeply thank you for all the help you have provided me over this last one year. It's true that I give you [...]
2006-12-10
作者:韦忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006-09-26
作者:韦忠和 原本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了! 欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订亚搏手机登录主页原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。 这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,亚搏手机登录主页的译员翻译过很多这方面的材料,校对人员也很认真审校和复核,但从客户提供的第三方的back translation来看,还是能够从原来亚搏手机登录主页的译文中发现一些问题:一些用词不够准确,特别是“将”、“可能”等等,以及一些细小的遗漏,这样通过比较,一些错漏得到了修订。当然,从今天这个back translation 文件本身来看,译员(应该为懂中文的老外)对中文和中文医学名称的理解有较大的问题。但这个过程很费劲,要比较原文和反向译文,然后再在原译文上修订。这一折腾,就是3个小时。 欧洲人的认真和对质量的追求确实令人叹服! Back Translation的解释: 反向翻译是将已经译成一种外语的文件反向翻译为原文件语言的过程,通常由独立的第三名译员来完成。反向翻译的目的在于通过第三者将译文反向翻译回原来的语言,以便与原文比较,来判断、提高原译文的可靠性和准确性。反向翻译是一种成本高、效果好的质量控制过程,欧洲的一些客户常常使用这种方法来提高翻译质量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
2006-09-13
作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 译员就直接译成了:在公司里亚搏手机登录主页单独且规模最大的投资是亚搏手机登录主页的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是亚搏手机登录主页最大的投资。其他稍大一点的事情可能就是亚搏手机登录主页应该支付多少钱给销售商。它们使亚搏手机登录主页在市场上有别于其他企业。 我在校对中改成了:在公司里,唯一投资最大的部门是亚搏手机登录主页的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是亚搏手机登录主页最大的投资。其他稍大一点的投资可能就是亚搏手机登录主页应该支付给供应商的费用。它们使亚搏手机登录主页在市场上有别于其他企业。 但译员坚持“vendors” 就是指销售商,“为亚搏手机登录主页销售产品的销售商”。并把字典解释搬出来,拒绝接受我的修订。当然最后客户要求她按我的修订定稿,她才勉强接受。其实根据那篇文章 的上下文,很显然,vendor是指该公司的(原料、设备等的)供应商,而不是该公司的销售商。译员将之翻译成销售商,主要是受中文版词典的误导。 在同一篇译文中,译员将“Ship”通通翻译成“船运”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其实并非特指船运,只是谈交货、送货;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“记录”,而不接受“创纪录的”;等等。 其他的类似情形,也常常能见到,如 jurisdiction,任何时候都搬《词霸》的解释:权限。还有,像很简单的availability一词,会难倒很多人,动不动就翻译成:可用性, 有效性, 实用性(《金山词霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
2006-09-13
关注公众号
微博亚搏手机登录主页