翻译大会

? ? ? ?
2016年7月23-24日,200多名的语言服务业从业人员和专家将齐聚美丽的厦门,来参加2016年语资网年度会员大会,共商协同创新发展大计。本次会议是语资网主办的又一次语言服务行业盛会。 会议将邀请有影响力的国内外嘉宾就语言服务业协同创新发展等发表主题演讲,会议还将组织分论坛,对语言服务业的行业协作、市场营销、法律风险防范、校企合作等进行讨论,并在会前组织一天的“行业最佳实践分享”、“营销和客户服务”等专场研习和培训会。会议将发布语资网质量评估标准、合同范本等一系列重要文件、语资网会员和赞助商的重要产品,届时大会还将举行语资网会员、合作伙伴和顾问授牌仪式。 语言资产网俱乐部,简称“语资网”,英文名称为“The Association of Language Service Providers”,英文缩写为“ALSP”。本俱乐部是由瑞科翻译公司、志远翻译、Tmxmall等十家业内知名翻译服务提供商、语言相关 IT公司和语言技术研发企业共同发起成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家汇聚产学研的公共平台,创始单位的年产值总计超过三亿元人民币。语资网下设语言资产管理团队、翻译技术研发团队、本地化学院等组织机构,现有正式会员70多家。语资网的宗旨是:有效整合行业资源,加强行业互动交流;加强培训和咨询,帮助语言服务企业做大做强;强化对外宣传,提高社会对翻译行业的认知度和认可度,提升语言服务的社会价值;促进翻译行业标准的制定和实施,推动行业的健康、蓬勃发展。 本次会议由语资网主办,厦门亚搏手机登录主页公司和上海一者信息科技有限公司联合承办。亚搏手机登录主页真诚地向您发出邀请,并期待您拨冗出席。   ALSP官网通知:? 首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网 2016 年会员大会的通知 组委会联系电话:? 0592-5185376/13559478740 陈杲? ?brian@mts.cn 会议地点:厦门市虎园路16号厦门宾馆 时间:2016 年 7 月 23-24 日
2016-06-02
5月28日至6月1日,第三届中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)在北京举行,其第三板块“语言服务与全球化论坛”也于5月29日举行,由中国翻译协会联合本地化世界大会、全球化与本地化协会以及众多国际知名商业咨询机构和行业组织共同打造的语言服务业高端咨询研讨平台。亚搏手机登录主页公司董事长韦忠和先生应邀参会。 京交会为中国的语言服务业带来了契机,会议内容包括:全球知名跨国企业语言资产管理经验分享、全球最新语言服务业权威信息和报告发布、中国企业海外投资现状及语言服务需求、大数据时代语言技术及对商业模式影响的经验分享、贸易全球化和企业全球化经验教训、跨领域多行业的贸易匹配和洽谈服务。本次论坛还邀请了国际知名语言服务企业分享成功经验。 中国翻译协会首次在京交会平台上组织开展了语言服务专题展示,主推“语言服务” 概念和语言服务在全球化中发挥的作用,同时重点推介了部分行业品牌企业。展览位于京交会一层主展厅。据中译协常务副会长郭晓勇介绍,十二五期间,我国的语言服务业将以15%的速度增长,相当于国家GDP增速的2倍。目前的语言服务,已经不单纯是翻译业务,包括了创意、策划、文化传承和融合、产品设计等企业落地本土所需的全方位语言服务。他希望通过京交会让更多人了解语言服务行业,也帮助语言服务行业的企业开拓业务市场。 论坛期间,我司董事长韦忠和先生还参加了中译协《翻译服务报价规范》起草工作组的第二次工作会议,会议对《翻译服务报价规范 第一部分 笔译》、《翻译服务报价规范 第二部分 口译》第三稿的内容分别作了修改补充。
2014-07-11
6月7日,第六届中国翻译职业交流大会在天津南开大学举行,本届会议主题为“全球化语境下的语言服务:理念、技术与创新”。亚搏手机登录主页公司董事长韦忠和先生应邀参会。 中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、南开大学兼职教授黄友义,国家新闻出版广电总局办公厅正局级巡视员王平,南开大学副校长佟家栋出席会议开幕式。中国对外翻译出版有限公司副总经理张高里、南开大学外国语学院院长李兵共同为 “产学研综合翻译实践基地” 揭牌。 会议还邀请到国内知名学者、政府职能部门负责人、国际行业协会代表以及来自翻译与本地化公司、文化及服务贸易企业、工程技术承包方的代表做专题发言。分论坛上,与会专家学者围绕“全球语言服务行业现状与发展趋势”、“语言服务人才再定义与人才培养路径”、“中国文化‘走出去’的路径与品牌”、“政产学研相结合的可能性与多元模式”、“大数据时代的语言服务技术”、“语言增值服务、文化贸易与技术革新” 等话题展开深入探讨。 亚搏手机登录主页董事长韦忠和先生在分论坛上发表了题为《语言服务业的资产和业务整合》的演讲,他通过介绍国际语言服务业产业链构成,技术发展和内容产业变化趋势,阐述了语言服务业面临的挑战,以及语言服务业为迎接挑战进行的资产和业务横向整合和跨界垂直整合,分享了产业整合的意义和对中国语言服务产业的启示。 中国翻译职业交流大会是政、产、学、研相结合的全国性年会。自2009年首届在北京大学举办以来,得到高等院校、语言服务企业、相关客户方、行业从业者的广泛关注与积极参与。
2014-07-11
作者:韦忠和 全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,本人有幸受邀将代表厦门亚搏手机登录主页公司参加这次会议。 对这个时隔 61年才召开的高级别的全国翻译工作会议,译界有很多期待。为收集译界对本次大会的建议和期待,在与崔启亮教授等商议后,我通过新浪微博向译界公开征集建议。在这个过程中,得到了全国翻译界很多朋友们的鼓励和支持,@崔启亮-北京ISTQB? @Arthurye? @赵杰BLG? @译思铭 @翻译技术与教学 @一本词典 @译之道 @译者陈召强 @James魏志成 @译之道 @王理行等等都通过微博和邮件提出了很好的意见。 以下是我汇总的各位译界朋友发来的意见和期待: 1. 取消出版界的翻译指导价 1999年国家版权局发布的 《出版文字作品报酬规定》第六条“基本稿酬标准”对出版文字作品报酬规定:原创作品30--100元/千字,翻译作品20--80元/千字。这种标准20多年 不变,已经严重阻碍了出版翻译乃至整个翻译行业发展。译界强烈呼吁取消这种计划经济的残余,让翻译服务回归市场。如果“取消出版界的翻译指导价”的建议不 可行,应将“取消” 改为“修改”。国内出版社和书商将1999年这条规定视为剥削译者劳动的尚方宝剑。按这20多年中国通货膨胀的情况,建议是将上述这个 “稿酬标准“提高10倍,而且不规定上限。同时,按国际惯例,对书籍翻译指导合理的版税。这样才能鼓励翻译提高质量,多出精品,并提高翻译出版整体质量。 2. 改革译费稿费的个税计算和征收方式 国家规定的翻译指导价格背离现实,译费稿费的个税税率更为离谱。当前的兼职翻译和自由译者的译费收入被作为劳务报酬所得,即指个人独立从事各种非雇佣的各种劳务所取得的收入。其适用比例税率,税率为20%。对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收,如 30%,40%,50%或更高。此外,稿酬和劳务费的起征点过低,现在沿用的稿酬和劳务起征点是800元,这还是30多年前定的标准。这样的税率和这样的起征点,怎么促进文化大发展大繁荣?好作品从何而来? 随着翻译行业的发展,越来越多的译者成为了专业的自由译者,他们专业在家从事翻译工作,即翻译不是作为第二职业,而是他们的唯一职业。如同自由撰稿人一样,稿费收入成为他们的唯一收入,这与作为第二职业(偶然劳务所得)的收入完全不同。电视台主持人跑穴代言等所得可以视为偶然劳务所得,自由译员的译费收入则与个体工商户和小规模纳税人一样,应该适用更低的税率和更高的起征点。建议参照小微企业和个人的营业税减免方式征收,即自由译者月营业收入在2万元以 内或500元/日免征营业税。 3. 减轻翻译企业税负 据部分翻译公司反馈,北京部分翻译公司纳入了营改增范围后,税收不降反增。涉及翻译公司营业额超过500万元企业,地税是5.5营业税加所得税,现改6% 增值税加所得税。由于翻译公司能够抵扣的非常有限,所以实际上增加了税负。这显然与营改增的初衷背道而驰。翻译公司支付给供应商(特别是自由译者)的译费 应当要能够作为采购费用进行抵扣,即使是供应商不能出具发票的情况下。希望中国译协抓紧调研翻译企业营改增的利弊和翻译企业的应对措施。另外,翻译行业是 否算文化产业呢?国家对文化产业有优惠但至今惠及不到翻译。 4. 财政政策和资金支持: 建议中国译协通过各种方式为翻译企业争取财政政策和资金支持。在国家和各省市对多个产业如动漫、创意、软件外包等实施财政补贴等大背景下,翻译产业要有大的发展,也需要政策支持。建议将翻译行业纳入文化产业,给予鼓励文化产业发展的各项政策优惠。此外,对于企业建立翻译专业学生实习基地、合作建立人才培训 基地等给予资金扶持,对于重点文化翻译项目给予补助,对于翻译企业自行开发或购买管理和工具软件给予补贴,对于翻译企业创汇给予软件服务外包的相同优惠, 等等。这些措施将能够鼓励产学研结合,鼓励人才培养和企业研发投入,利于行业的长远健康发展。 5. 将翻译作品纳入职称评定等参考体系。 由于人文翻译人才匮乏和人文翻译精品力作减少,人文翻译领域出现了惨淡景象。这里一个重要的原因是:翻译作品不作为学术成果。在中国的学术评价机制中,有 一种约定俗成的惯例,那就是在考量学术成果时,重原创、轻翻译,“翻译不算成果” 成了学术评价惯例。其实很多翻译工作也是一项原创性很强的活动,好的译作 融入了译者在该领域内的研究成果,体现了其专业素养。因此,重要名著及学术理论著作的翻译,应当作为学术成果,尤其在人文领域这种必要性更加凸显。 建议完善现有的学术考核及职称评定体制,改变过去将翻译作品一律不视为学术成果的做法,将正式发表的翻译作品纳入职称评定等参考体系。 6. 设立国家级的翻译奖项 人文翻译事业不能完全按照市场规律运行,需要对其进行一定的政策支持和财政资助。这种做法在世界各国相当普遍,如法国就在世界上超过70多个国家设有出版资助计划(在中国设有“傅雷计划”),而且几乎每个欧洲国家都有这种对外翻译的资助项目。我国许多知名翻译家都得到过国外相关奖项的奖励,如1987年草婴获得前苏联高尔基文学奖,1995年林秀清获法国文化部颁发的外国文学翻译奖,1996年黄源深获澳大利亚政府授予的文学翻译奖等等。这些卓有成效的翻译家却因国内无相关奖项而鲜有在国内获奖。鉴于翻译的特殊性及翻译产业的迅猛发展,季羡林等专家一直呼吁设立 “国家翻译奖”,以鼓励优秀作品的译介。翻译 奖项的缺位,无法发挥翻译界的标杆作用,使译者不仅经济上得不到应有的回报,社会价值也得不到充分的认可,进一步丧失了提高翻译质量的动力,无益于翻译事业的发展。翻译奖项的设立,将有助于鼓励更多像今年诺贝尔文学奖获得者莫言的译者一样的优秀外国译者投入到翻译中文作品的工作中,更好地向世界推介中国文化。 7. 争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列 随着语言服务产业的发展,其在国民经济中的作用日益显现。中国译协已经在争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列,希望能够这次大会能继续推动。 8. 各地译协职能的转变 中国译协的职能已经从重学术的学会向学术和行业管理和服务并重的行业协会转变,各省市译协还存在很多不规范的行为,如以协会对外承接翻译业务等,与翻译服务企业形成竞争。译协与翻译企业进行市场竞争,不但违反了国家关于行业协会的相关规定,削弱了各地译协作为行业协会的公正性,客观上损害了会员企业的利 益。 9. 取消指定翻译机构等部门垄断或地方保护主义的做法 不少翻译公司反映,在一些地方,出现了政府部门特别是司法部门(含公证机构)、公安出入境部门指定有利益关系的翻译机构作为指定服务机构,不承认和不接受 非指定机构的译文,甚至不承认异地合法或者指定翻译机构的译文。这些行为的背后是利益驱动的垄断、部门保护主义或者地方保护主义,它阻碍市场竞争,也侵害 害消费者的权益。期待中国译协与这些部门交涉,纠正这些违反法律法规的做法。在公开公平公正的原则下,按照统一的标准,选择符合条件的翻译机构。 如果取消定点翻译机构的做法目前不可行,则至少应改为取消地方保护主义,就是说目前一个地区或城市可以暂时指定或定点几家翻译机构,但这些机构出具的译文应在全国通用,而不是出现 “客户找了上海某家政府定点的翻译公司,拿到北京去用,被告知说不行,必须到北京某几家定点翻译公司 ”。 10. 为更好解决高校翻译研究和翻译教育与职业翻译工作的接轨问题,弥补高校翻译实践课程师资力量的不足,建议取消高校翻译实践老师必须是博士或硕士才能讲课的规定,取消企业硕士导师必须是高级职称的规定。这项改革将有利于促进校企合作。 翻译的历史虽然很长,但翻译作为一个服务产业,虽然有很多从业人员和很多作品,但还是一个很弱小的产业。做大做强翻译产业,除了需要亚搏手机登录主页从业人员的各自努力外,还需要政府的政策支持。上面这些建议集中反映了翻译服务企业和广大翻译工作者的心声。亚搏手机登录主页不期待一次会议能解决全部问题,但期待这些呼吁能引起中国 译协和各部门的重视,并逐步落实解决。
2012-11-28
作者:韦忠和 每年的ALC会议历时三天,数十场演讲和分组讨论,主要内容是如何提升企业管理水平,提高竞争力,行业关注的话题如营销、翻译技术发展、项目管理、质量管理、行业标准和规范、并购,以及发布年度语言服务行业调查报告。主要参加者为美国翻译公司的负责人、高级管理人员、工具提供商及咨询公司。 2012年是亚搏手机登录主页公司第 4 次参加ALC会议,会议在美国南部新奥尔良市举行。 每次参加这样的会议,一个主要目的是受 “教育”。无论是邀请来的企管专家,还是同行业内的企业主管,会议的主要演讲都是围绕如何提升经营管理水平。参加这样的会议,有点上MBA课程的味道,翻译行业定制化的MBA课程。 以下列出2012年会议主要演讲题目: (由于未获作者授权,不宜将演示PPT公布在此。列出这些话题,目的是供国内同行或协会举办会议时参考。) Pre-Conference Workshop: Putting The E-Myth Perspective to Work in Your Business 会前研讨会。这个是一个美国知名的企管专家、E-Myth一书作者所做的企管辅导 Keynote—The Business Is a Reflection of Its Owner 主旨演讲,同上演讲者。关于企业领导力和创新等。 Client-Centric Differentiation 一个管理顾问对翻译公司如何建立差异化竞争策略的建议,列举很多家成功的语言服务企业作为例子进行分析,很有价值。 Understanding MT ROI—Defining, Measuring and Selecting Suitable MT Projects 机器翻译投资回报率(ROI)分析,内容丰富,大量分析研究数据。有价值。 Annual Industry Survey Results 年度语言服务行业调查报告摘要发布,年度会议亮点之一。由于今年参与调查企业比往年减少,报告发布时引起与会者比较多的疑问,反响大不如前几年。 Things You Absolutely Need to Know About E-Marketing A dozen or so things you should to be doing on your website 关于你的网站必须要做的10来件事!有学习价值 A Productive Year in the [...]
2012-07-09
作者:韦忠和 2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。 除每次会议必讲的老话题,如供应商认证、质量管理、校企合作、MTI教育,本次会议给我印象深刻的有以下四个关键词:协作,社交媒体,机器翻译,流程自动化。 一、协作 Collaboration 从大会的第一个主旨发言人Andrew Lawless,到最后的博芬赵总发言,都讲到了协作Collaboration,Andrew并将此作为演讲的题目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。会议的其他发言人也都强调了协作的重要性,如供应商之间、供应商和客户,供应商和下级分包商之间的协作。新技术的发展也为协作带来的 新的挑战和机遇。 二、社交媒体 Social Media Andrew的发言谈到了社交媒体如Facebook、Twitter等对语言服务行业的影响,SDL 代表以及其他人的发言,也都提到了社交媒体、web和移动互联网将给语言服务产业带来的深刻影响。具体如何影响,大家没有没有做出预测。 三、机器翻译 Machine Translation 最近几年再度成为热门话题的机器翻译,在本地化论坛中成为了人人都讲的话题,不但因为机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有 了很多成功的案例。很多发言人建议在服务流程中整合机器翻译、翻译记忆、众包、人工翻译和创意翻译。机器翻译必将深刻影响语言服务行业。 四、流程自动化 Process Automation 所有业界专家的发言都强调了应用最新信息技术将翻译流程自动化的重要性,减少手工操作,降低人力成本。这些自动化的流程涉及与客户的沟通、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资源管理等语言服务的各个方面。 此外,论坛所安排的其他一些演讲,如商业模式的变革,如赵杰所讲的社交媒体和众包对语言服务产业的商业模式带来的影响,也有启发意义。由于没有参加 MTI 语言人才培养的分论坛,所以不了解他们所讨论的话题。 与翻译服务委员会的会议比较,中国译协本地化服务委员会的年度论坛有几方面的特点:议题更加务实,注重宣传行业最佳实践,倡导共享和协作,技术讨论更多; 会务与国际比较接轨,比如议程紧凑,不安排晚宴等,官员少、领导讲话简短;议题设定紧扣时代脉搏和业界关心的话题。整个会议在组织和议题设定上明显有着 LISA或GALA论坛的影响。 作为参会者,除了会议的发言能带来启发外,会外的沟通交流也有很多收获,对今后公司的发展也有了更清晰的思路。
2012-01-12
2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的 “2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会” 在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。
2011-10-31
以下是韦忠和在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要 作者:韦忠和 翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 中国翻译协会网站上放了二篇从美国翻译协会ATA 的二份小册子译文,《翻译要恰到好处:翻译采购指南》,另一篇是《翻译非日用品,购买需三思》 。 ATA 主要是个人译员为主,这个指南对于指导中国的翻译市场行为没有多少帮助。这些既非中国译协原创,也不是为中国市场环境所编写。 我认为,亚搏手机登录主页可以借鉴 ATA 的做法,编写中国版的《翻译采购指南》。这个中国版的翻译采购指南应由服务委员会成立专门小组编写或委托咨询机构编写,并经全 委会审核通过,由中国译协发布,鼓励全行业各单位广泛传播。它将代表行业的共同声音,担当客户教育的重任,指导客户的采购行为,剖析翻译的成本构成,推荐 行业最佳实践范例,进而规范翻译企业的市场行为,推动行业健康发展。 《翻译采购指南》大概应包括以下内容: 翻译服务的性质和类型 为什么需要翻译服务 如何购买翻译服务 为什么要委托专业机构 为什么不要使用机器翻译 如何选择翻译公司:选择翻译公司的基本要素 如何确定翻译价格:正常的翻译量,正常的成本 委托翻译时应考虑的要素:用途、文件定稿、时间、文件格式、合作和参与的过程 翻译价格的构成 最佳翻译实践模型或范例 翻译标准介绍 出现争议时如何处理 《翻译采购指南》不能推荐具体翻译公司,但可以告诉客户什么样的翻译服务和质量管理流程是最佳的,是最有利于客户的利益,等等。任何翻译企业自行编写的采购指 南都起不到这样的作用,因为企业自己编写的文件肯定会被客户看成是企业的销售文档,既没有公信力,也不易传播,更谈不上指导客户采购行为。 希望服务委员会讨论这个建议。(2011年10月28日,武夷山)
2011-10-31
关注公众号
微博亚搏手机登录主页