翻译行业标准

? ? ? ?
  • Home
  • /
  • 翻译行业标准
改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《笔译服务报价规范》。
2014-09-20
中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 003–2014 口译服务报价规范 Quotation for Interpretation Service 2014年9月18日发布 Issued on September 18, 2014 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《口译服务报价规范》。 本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:朱宪超(四川语言桥信息技术有限公司),包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),顾小放(中国船舶信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),林超伦(KL Communications Ltd),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司),韦忠和(亚搏手机登录主页),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。 本规范于2014年9月18日首次发布。 口译服务报价规范 1 适用范围 本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单(不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 ISO 2603: 1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043: 1998 移动式同声传译室一般特性及设备   3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 交替传译 当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容,简称“交传”。 3.2 陪同交传 译员陪同客户参与涉外活动,并随行为其提供交替传译服务。 3.3 会议交传 译员为客户举办或参与的涉外会议提供交替传译服务。 3.4 远程交传 [...]
2014-09-19
中国语言服务行业规范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 001–2014 本地化服务供应商选择规范 Specifications for Selecting Localization Service Providers 2014年5月29日发布 Issued on May 29, 2014 中 国 翻 译 协 会 Translators Association of China 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 本地化服务是语言服务领域中综合了翻译、工程、排版以及测试等多种任务的服务,服务行业众多,应用的专业知识广泛,服务的专业性和时效性较强。为了合理应用资源,提供高效、专业的本地化服务,本地化服务需求方(客户方)经常需要与本地化服务提供方进行合作,而大型本地化服务提供方也经常与其供应商合作,为此,科学而规范的选择本地化服务供应商就成为本地化服务是否成功的重要因素。 本规范提供了选择供应商的评估内容,给出了各项评估内容的详细调查表,旨在指导客户方选择合适的本地化服务供应商,同时,本规范也适用于本地化供应商选择其供应商(包括公司、团队和个人)。由于不同的客户对本地化服务的要求存在差异,客户在选择本地化供应商时,可以本规范为主要参考,结合具体采购业务类型和业务策略进行实施。无论是客户方选择本地化服务供应商,还是本地化服务企业选择服务商,互利双赢是选择的目标。为此双方都应该形成共识:构建客户方与供应商良好的合作关系,需要双方加强沟通,相互尊重,互相支持和适应。 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。 主要起草人:陈圣权(华为技术有限公司),魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司),林怀谦(文思海辉技术有限公司),蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司),黄长奇(中国翻译协会)、黄翔(北京莱博智环球科技有限公司),陶慧(思迪软件科技(深圳)有限公司),崔启亮(北京昱达环球科技有限公司)。 本规范于2014年5月29日首次发布。 一、选择本地化服务供应商的主要评估内容 选择本地化服务供应商时,通常应评估供应商的以下内容:服务类别/语种数量、资源、综合产能与报价、质量与流程、交付与响应、技术能力、信息安全、社会责任。 1.1 服务类别/语种数量 1.1.1 能够提供本地化服务的类别,如软件本地化、本地化测试、本地化工程、多媒体业务、桌面排版等; 1.1.2 能够提供的服务的语种数量或语言对数量。 1.2 资源 1.2.1 译员/审校/语言专家/测试工程师:目标语母语人员,具备某领域专业/技术知识和丰富的翻译和本地化经验; 1.2.2 本地化项目经理为全职雇员,且有丰富的本地化项目管理经验,如交付过大客户的大型项目; 1.2.3 针对客户建立专职团队,包括客户经理、项目经理、人力资源经理、质量经理、技术经理、项目接口人等。相关岗位根据公司规模可以一人多职,但关键岗位需要专职; 1.2.4 有系统的资源招聘机制和稳定的资源来源,对于各岗位人员的资质要求明确、岗位职责清晰、招聘流程规范有效,招聘质量可信。 1.3 综合产能与报价 1.3.1 按照质量要求交付项目的平均周期以及处理各种本地化业务的最大产能;能同时并行的本地化测试语种数量; 1.3.2 完成计划外紧急项目的能力,以及支撑紧急项目交付的流程; 1.3.3 能提供报价模板,并清晰定义报价要素。 1.4 质量与流程 1.4.1 有标准、有效的本地化流程,并有持续优化机制,如流程有效保障项目交付质量,应对不同场景、要求的流程定制化; 1.4.2 建立完善的质量管理系统,有专人进行质量管理,有高效的缺陷修复流程; 1.4.3 [...]
2014-05-30
中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 ZYF 001–2011《本地化业务基本术语》分为以下几个类别: —— 综合 —— 服务角色 —— 服务流程 —— 服务要素 —— 服务种类 —— 技术 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写, 由中国翻译协会发布。 本规范主要起草单位:中国翻译协会、中国翻译协会本地化服务委员会、中国标准化研究院。 本规范主要起草人:林怀谦、蔺熠、黄翔、崔启 亮、高炬、桂梅、王祖更、黄长奇、周长青、杨颖波、魏泽斌。 本规范于2011年6月17日首次发布。 中国语言服务行业规范 Specifcations for the Language Service Industry in China 本地化业务基本术语 Localization – Basic Terms and Concepts 2011年6月17日发布 Issued on June 17, 2011 中 国 翻 译 协 会 Translators Association of China 前?? 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 ZYF 001–2011《本地化业务基本术语》分为以下几个类别: —— 综合 —— 服务角色 —— 服务流程 —— 服务要素 —— 服务种类 —— 技术 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。 本规范主要起草单位:中国翻译协会、中国翻译协会本地化服务委员会、中国标准化研究院。 本规范主要起草人:林怀谦、蔺熠、黄翔、崔启亮、高炬、桂梅、王祖更、黄长奇、周长青、杨颖波、魏泽斌。 本规范于2011年6月17日首次发布。 本地化业务基本术语 [...]
2011-06-20
关注公众号
微博亚搏手机登录主页